Curso de japonés.


PARTE PRIMERA: ORTOGRAFIA Y PROSODIA

LECCION PRIMERA: SILABARIO

La escritura japonesa se compone de dos clases de caracteres: los unos, llamados KANJIN, son los signos ideograficos de origen chino, que corresponden a otras tantas ideas o cosas, y los otros, foneticos, representan el sonido de las silabas, y en numero de 47, forman el Silabariojapones, llamado KANA.

Hay 2 formas de escribir el silabario japones o KANA; una sencilla y angular, denominada KATA-KANA, y otra cursiva y corrida, llamada HIRA-GANA. ** Intentare scanear las paginas y pasarlas **

Aunque todas las palabras japonesas pueden escribirse con los signos del silabario, estos juegan un papel todavia, muy secundario al lado de los caracteres. El KATAKANA solamente se usa en los libros destinados a la lectura de los niños, en la transcripciones de los nombres extranjeros, en la redaccion de telegramas y en algunos documentos oficiales. Fuera de estos limitados casos, se usa el HIRAGANA en combinacion con las letras o signos ideograficos.

El uso del HIRAGANA es mucho mas frecuente. Se emplea en las cartas, en la generalidad de los libros, bien sea de caracter cientifico o bien literario, y en los periodos, para las inflexiones de los verbos y de los adjetivos; para las preposiciones, conjunciones, particulas e interjecciones.

Ademas se usa de ordinario al lado de los caracteres, para facilitar su lectura, con el nombre de FURI-GANA.

LECCION SEGUNDA: SONIDOS IMPUROS

Los 50 sonidos del cuadro precedente (go-ju-on), se denominan sonidos puros (sei-on) por contraposicion a los de algunas silabas que tienden a dulcificarse al entrar en composicion, tales como la K, la S la T, y la H, que suelen convertirse, por eufonia en G, Z, D, y B, de donde resultan otros 20 sonidos o silabas modificadas, llamadas DAKU-ON que significa Sonidos impuros o alterados.

Estos se representan con el signo llamado NIGORI = Impureza, colocado a la derecha y en la parte superior de la letra.

Ejemplos:

Hira-gana por hira-gana = silabario plano

Kuro-zato por kuro-sato = azucar negro

Hon-dana por hon-tana = estante de libros

Hito-bito por hito-hito = hombres

Si a estos se añaden los 5 sonidos que resultan de la alteracion de la B en P, tendremos el cuadro de los sonidos impuros. El sonido P se representa por el signo º (sin la rallita de debajo), colocado a la derecha y en la parte superior de la letra similar correspondiente. Esto sigo recibe el nombre de HAN-DAKU = medio impuro.

CUADRO DE LOS SONIDOS IMPUROS = DAKU-ON

ga gi gu ge go

za ji(zi) zu ze zo

da ji(di) zu(du) de do

ba bi bu be bo

pa pi pu pe po

De la combinacion de algunas silabas con ya, yu, yo, se obtienen otros sonidos (casi exclusivos de las palabras chinas) muy parecidos a los diptongos, pero que propriamente no lo son, careciendo de ellos la lengua japonesa; tales como:

kya, gya kyu, gyu kyo, gyo

sha, ja shu, ju sho, jo

cha, ja chu, ju cho, jo

hya, bya hyu, byu hyo, byo, pyo

mya myo

rya ryu ryo

Ejemplos:

Kyaku = huesped Kyokai = iglesia Shakai = sociedad

Shukyo = religion Chawan = taza de te Chomes = cuaderno

Nyuwa = mansedumbre Hyoban = fama myaku = pulso

Shiryu = afluente Ryokan = posada Kyu-ni = de repente

Gyoretsu = procesion Jama = estorbo Basho = lugar

chui = cuidado jochu = criada Hyakusho = labrador

happyo = publicacion myonichi = mañana

LECCION 3:

ROMANIZACION O TRANSCRIPCIONES DE LAS SILABAS Y PALABRAS (ROMAJI)

La romanizacion de la escritura japonesa esta por ahora muy lejos de generalizarse. En 1885 se formo una sociedad compuesta de extranjeros y japoneses, con el nombre de ROMAJI-KAI, con el fin de formentar la escritura latina en sustitucion de los caracteres y letras japonesas, y de este modo facilitar la inteligencia del japones a todos los extranjeros.

El sistema difundido por esta entidad, llamado HEPBURN, ha sido el mas aceptado hasta el presente, por considerarle, si no es mas metodico, pero si el que mejor reproduce el sonido de las lenguas japonesas.

No todos, sin embargo, lo han aprobado, y ha habido alguno que, no fijandose precisamente en la fonetica o en la correspondencia de los sonidos, sino meramente en el metodo y en la ortografia, han inventado otro sistema, mas incorrespondencia con el alfabeto latino, el cual ha sido adoptado por el gobierno como oficial, con el nombre de NIPPON-SHIKI.

Pero donde se notan mas los inconvenientes del primer sistema, es en los sonidos, semi-diftongados.

NIPPON-SHIKI HEPBURN EJEMPLO Y SIGNIFICADO CORRESPONDENCIA

--------------------------------------------------------------------

Tya Cha Chawan = taza de te Chaqueta

tyu Chu Chukoku = aviso Chuleta

tyo Cho Chomen = cuaderno Chocolate

Zya Ja Jama = estorbo ---

zyu Ju Jubun= suficiente ---

Sha, Shu, Sho (sha, syu, syo) no ofrecen notable diferencia.

A pesar de haber sido adoptado como oficial el NIPPON-Shiki, siguese usando el sistema de Hepburn por no pocos autores, no tanto por considerarse mas exacto, como por jaber venido usandose hasta el presente en la mayor parte de los diccionarios y otros escritos.

Por esta razon y sobre todo, por adaptarse mejor a nuestra pronunciacion española, lo seguiremos usando tambien nosotros.

LECCION CUARTA: PRONUNCIACION DE LAS VOCALES

La pronunciacion de la lengua japonesa no ofrece dificultad especial para los españoles. Fuera de tres o cuatro letras, las demas tienen el mismo sonido que en español. Añadase a esto que, ademas de carecer de diptongos, ninguna palabra lleva 2 consonantes seguidas.

ADVERTENCIA:

Como en el silabario japones, no hay signos correspondientes a nuestras consonantes, fuera de la "n", no se pueden trancribir exacta- mente aquellas palabras en que entren 2 o mas consonantes seguidas. Asi por ejemplo: creo, la escriben y pronuncian los japoneses KU-RE-O, "palabra" seria pa-ra-bu-ra, "Madrid" seria Ma-do-ri-o, "frio" seria Fu-ri-o.

Por lo que se refiere a las volcales, son las mismas que en español, y se pronuncian de la misma manera. Existe, sin embargo, alguna pequeña diferencia en lo que toca a su cantidad o duracin.

La "o" y la "u" son con frecuencia LARGAS, y en este caso se debe prologar el sonido COMO SI FUERA UNA VOCAL DOBLE. Transcritas en Roman-ji LLEVAN UN GUIOON ENCIMA ( o el signo) por el que se distinguen de las que no son largas.

ADVERTENCIA:

Conviene hacer hincapie en la distincion entre las vocales largas y las que no lo son, pues de esto depende la recta inteligencia de un gran numero de palabras. ASi:

(El signo "_" significa que la ultima vocal lo lleva encima )

KOKO = tomar KO_KO_ = piedad

TORU = tomar TO_RU = pasar po

KUKI = tronco KU_KI = aire

YUKI = nieve YU_KI = bravura

Las otras vocales "a", "e" y la "i" rarisima vez son largas. Tienen caso siempre la misma cantidad que en español, fuera de aquellas palabras de origen exranjero (ingles) que conservan el valor de sus silabas al japonizarse. He aqui algunos ejemplos:

OKA_-San = madre OBA_-SAN = abuela

OJI_-San = Abuelo KA_TEN = (ingles "curtain") cortina

TE_BURU = ("table") mesa BI_RU = ("beer") cerveza

En la escritura KANA estas 3 vocales van acompañadas de un guion como signo de cuantidad larga.

Otra diferencia entre las vocales españolas y las japonesas se refiere a la "i" y la "u", cuando son breves. Aunque la mayor partes de los casos son llanas, como nuestras vocales, hay algunos casos en que son breves, siendo su sonido apenas perceptible.

La "u" es breve:

A) Cuando va entre las consonantes "s" y "k" como en: SUKOSHO = algo TAKUSAN = mucho SUKI = gustar

B) en el sufijo verbal ...masu que se suele añadir al presente del indicativo de los verbos. Es tambien breve, de modo que su sonido es ilegible perceptible, la "u" de DESU, presente del indicativo del verbo ARU.

La "i" es breve cuando va entre consonantes SH y T; como en: ....mashita, mashite - forma elegante del preterito y gerundio de los verbos-, shita = lengua y mashite = con mayor razon.

LECCION 5º: PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES

Fuera de 5 o 6 consonantes, las demas se pronuncian exactamente como en español. La "G" es siempre suave (ga, gi, gu, ge, go).

EJEMPLOS:

Gaman = paciencia --- pronunciacion como "gamo"

Gimon = pregunta --- pron. como en "guitarra"

Gunjin = militar --- pron. como en "gula"

Geman = criado --- pron. como en "guerra"

Gomi = polvo --- pron. como en "goma"

La "H" es siempre aspirada, como en:

Hako = caja --- pron. como en "jaco"

Sin embargo, conviene advertir que la h japonesa no es tan fuerte como la "j" española. Mas que a la "j" se parece a la "g" fuerte.

Hebi = culebra --- pron. como en "genio"

Heya = cuarto --- pron. como en "general"

ADVERTENCIA:

En japones no existe la silaba HU. En su lugar, pronuncian y escriben los japoneses "fu".

Jama = obstaculo Yama = monte

Jo_chi = sabiduria Yo_chi = infancia

Ju_ = diez yu = agua caliente

Recuerdo que el signo "_" es vocal larga !!

De la "SH" tampoco tenemos equivalentes es nuestra lengua. Se pronuncia lo mismo que la SH inglesa. El sonido de la Sh se obtiene facilmente pronunciando sia, siu, sio con una sola emision de voz, de modo que la i apenas se perciba. SHI se pronuncia como si fuera SI.

Shakai = sociedad Shomei = firma

Shu_kan = costumbre Shinu = morir

Otros sonidos peculiares de la lengua japonesa es TSU. Hay notable diferencia entre la silaba Tsu y Chu, mientras que Tsu tiene doble sonido dental y silibante, debiendo pronunciarse la S al mismo tiempo que la T, y no por separado.

Asi, en la palabra Matsu = pino, se debe evitar el decir Machu, como mat-su dividiendo la consonante TS, que debe ir unidas. Ambas pronunciaciones son dwefectuosas.

Las silabas Wa y WO se pronuncian como UA y UO si las hiciermos diptongos. La W de la particula Wo (signo acusativo) es casi impercep- tible, pronunciandose practicamente O.

Uma (wo miru) = ver caballo

Hito (wo yobu) = llamar a un hombre

Hon (wo yomu) = leer el libro.

La Z es un poco distinta de la española. Pronunciese como si llevara una D delante, y algo mas silabante que la Z del alfabeto es- pañol, y se obtendra un sonido bastante aproximado.

Mizu = agua --- pronunciese como en "midzu"

Chizu = mapas --- pron. como en "chidzu"

La lengua japonesa carece de la letra L, foneticamente, confunden los japoneses con la R. Asi escriben y pronuncian:

Rondon por Londo

Aruma por Alma

Varensia por Valencia

Serura por Celula

Asi mismo carece la lengua japonesa de las letras LL, N, RR V, X.

ADVERTENCIA:

Las letras que mas dificultad ofrecen, por no decir las unicas son la J, la TS, y la Z. Pongase, pues mayor empeño en aprender bien desde el principio su verdadera pronunciacion. Por lo demas, ni que para la recta pronunciacion de las silabas y palabras de la lengua japonesa, como de cualquier otra lengua, se hace precioso oirlas y repetirlas de viva voz.

LECCION 6º: ACENTO, ASIMILACION Y CAMBIO DE CONSONANTE

Contraccion y supresion de vocales

En japones no hay propriamente acentos prosodicos ni orto- graficos. Todas las silabas tienen el mismo valor prosodico, exceptuando las silabas de vocales largas y aquellas en que entra la "i" y la "u" breves.

ADVERTENCIA:

Esto no quiere decir que todas las silabas se pronuncien con el mismo enfasis, pues este varia, como es natural, segun los efectos y sentimientos que nos dominan al hablar. En las interjecciones, sobretodo, espontaneamente pronunciamos unas silabas con mas enfasis que otras; pero esto no debe confundirse con el verdadero acento, el cual tiene sus reglas fijas, y no depende de las circunstancias del momento. Para dar con el verdadero acento japones, la regla mas practica y seguro es pronunciar con claridad todas y cada una de las silabas.

La eufonia juega un papel muy importante en la lengua japonesa. De aqui en frecuente cambio y asimilacion de las consonantes y vocales en la composicion de las palabras. Como regla general podemos establecer la siguiente: CUANDO UNA PALABRA ENTRA A FORMAR PARTE DE UN COMPUESTO, SE DUPLICA LA CONSONANTE DE LA SEGUNDA DE ELLAS, O SE CAMBIA SU SIMILAR SUAVE, o sea, (en la escritura KANA), por la misma letra suavizada o con Nigori, Dalku-on. Las letras similares son:

"ch" y "sh" similar de "j"

"k" " " "g"

"s" y "ts" " " "z"

"t" " " "d"

"h" " " "b" y "p"

ROMA_JI SIGNIFICADO COMPOSICION

---------------------------------------------------------

Ichi-nichi-ju_ Todo el dia Nichi=dia, Chu=dentro

Shima-jima Las islas Shima=isla, repeticiones

Tsuri-bune Barco de pesca Tsuru=pescar, Fune=barco

Kan-Zume Conservas lata Kan=bote, Tsumeru=rellenar

Sake-Zuki Bebedor Sake=vino, Suki=gustar

Kawa-guchi desenbocadura Kawa=rio, Kuchi=boca

Na-dakai famoso na=nombre, takai=alto

NOTA:

Las consonantes N , M, Y, R, W, no son asimilables.

Esta ley de cambio de consonantes fuertes, por sus similares suaves, tienen lugar en las palabras propiamente japonesas; en las palabras de origen chino, es mas frecuente la asimilacion. En virtud de la ley de asimilacion:

a) Las silabas Tsu, Chi, y algunas veces Ku, delante de H y F se convierten en P.

ROMA_JI SIGNIFICADO COMPOSICION

---------------------------------------------------------

Ippiki una animal Ichi=uno, Hiki=animal

Ippai un vaso(lleno) Ichi=uno, Hai=copa

Ippen una vez Ichi=uno, Hen=vez

Ippo un paso Ichi=uno, Ho=paso

Reppu_ viento fuerte Retsu=fuerte, Fu=viento

Kappatsu vivacidad Katsu=moverse, Hatsu=salir

Shuppatsu partir de.. Shutsu=salir, Hatsu=salir

Roppyaku seiscientos Roku=seis, Hyaku=ciento

b) Las mismas letras TSU, CHI, KU, delante de K, S o T , quedan asimiladas en las segundas, perediendo aquellas la vocal.

ROMA_JI SIGNIFICADO COMPOSICION

-----------------------------------------------------

Sekkyo_ sermon Setsu=opinion, Kyo_=doctrina

Shussei salir al frente Shutsu=salir, sei=hacer guerra

Kettei determinacion Ketsu=decision, tei=fijar

Itto_ primera clase Ichi=uno, to_=clase

Ikkai una vez Ichi=uno, kai=vez

Kokki la bandera koku=pais, ki=bandera

La H (ha, hi, fu, he, ho) cuando sigue a una palabra que termina en N, se permuta en B o P.

ROMA_JI SIGNIFICADO COMPOSICION

-----------------------------------------------

Kamban anuncio Kan=mirar, Han=cartel

kempei gendarme Ken=gobierno, Hei=soldado

Kimben diligencia Kin=servicio, Ben=trabajar

Kompon radical Kon=raiz, Hon=principio

Sunpo_ medida Sun=pulgada, Ho_=ley

Algunas palabras japonesas al entrar en composicion cambian su vocal final en A, por ejemplo:

Uashiki = esterilla compuesto de Ue=encima, Shiki=alfombra

Amagasa = paraguas " " Ame=lluvia, Kasa=sombrilla

CONTRACCION Y SUPRESION DE VOCALES

Existen en la lengua hablada japonesa algunas contracciones de letras y silabas, que dificultan no poco su inteligencia los princpios, y que por lo mismo, se deben tener muy presentes. Las contracciones y supresiones mas dignas de tenerse en cuenta, son las siguientes:

a) El verbo auxiliar IRU, despues de un gerundio suele perder la I, asi Shitteru, se dice por Shitte (iru=yo,tu,el sabe)

ADVERTENCIA: Notese que aunque al pronunciar la palabra se suprime la I, en la escritura se escriben todas las letras.

b) Las silaba final TE de los gerundio seguidas de WA, se suele contraes en CHA. Por ejemplo, "necha" se dice en vez de NETE WA = durmiendo y "nakucha" en vez de NAKUTE WA = no siendo no habiendio.

c) La O de la particula NO (contraccion de mono=cosa) delante del verbo DESU, De aru = ser, haber, muy usada al final de frase, frecuentemente se suprime. Nani wo suru n' desuka ? en vez de; nani wo suru no desu ka ? = ¿Que es lo que haces ? Nani wo shita n' de aro_ (daro_) = ¿Que es lo que habra hecho?

PRIMER EJERCICIO DE LECTURA ---------------------------

Hato to Tsubame = La paloma y la golondrina

Jibum no su wo motanai ichiwa no hato ga aru tokoro de ikutsu ka no tamago wo mitsukemashita.

-Una paloma que no tenia propio nido entontro en cierto lugar unos huevos.

Shinsetsu-na kokoro kara , sore wo daiji ni shite atatamete yaro_ to kangaemashita.

-Siendo de corazon compasivo, penso incubarlos cuidadosamente.

Tokoro ga sore wa hebi no tamago de atte, yagate chiisa-na hebi ga kara Kara de-hajimemashita.

-Pero como eran huevos de culebra, pronto empezaron a salir culebrillas de los cascarones.

Soko wo to_ri-Katatta ichi wa no tsubame ga tomatte, sore wo nagamemashita. "Omae wa nan to iu bakana koto wo shita no daro_ Anna tamago wo kaesu nante ! ", tsubame ga hato ni iimashita. "sono ko-hebi ga o_kiku naru to, sassoku dare ka wo, iya tabun ichiban saki ni omae san wo kamu daro_, to iu koto wo shiranai n' desu ka ?.

-Una golondrina que hacerto a pasar por alli, deteniendose, con- templo aquella escena. "Pero ¡Que cosa mas estupida has hecho! ¡Mira que empollar esos huevos! " dijo la golondrina a la paloma. "Pero ¿acaso no sabes que esas pequeñas culebras tan pronto como se hagan grande, morderan a cualquiera, y tal vez a ti primera ?"

"Dewa" to hato tatte sono minikui ko-hebi wo nagame-nagara iimashita: "omae-san wa watakushi no shita koto ga gai ga o_ku eki wa sukunai to omou n' desu ne ?

-Entonces dijo la paloma levantandose, mientras contemplaba las pequeñas y repugnantes culebras ¿Tu crees que hay mas daño que provecho en lo que yo he hecho ?

"So desu yo, " to itte tsubame wa tobi-dashimashita

-Ciertamente, asi es, dijo la golondrina y echo a volar.

Yoi handan wa mu-fumbetsu-na shisetsu ni masaru mono desu.

-El buen juicio aventaja a la indiscreta compasion.

Datos del autor:

[Indice general] - [Sexo] - [linux] - [humor] - Chat entre usuarios - [miscelanea] - [Novedades]

Para hacerme llegar tus comentarios, sugerencias o si deseas colaborar con esta página, por favor, envíame un E-mail a marqueze (arroba) marqueze.net Web: http://www.marqueze.net